Pri “Aparta, Speciala, kaj Precipa”

(Mi skribis la sekvantan respondon ĉe la blogo “Adventures in Esperanto.” The author, Andy, did a good enough job explaining it, these are my thoughts:)

Mi dirus alie, ke speciala kaj precipa temas taksadon.

Angle: Speciala and precipa have to do with evaluation, the one being considered special or unique, the other considered important. Aparta just means separate or apart, without an associated value-judgment.

El la Reta-Vortaro, “speciala”:

Speciala montras destinon por difinita celo: oni uzas por tio specialan maŝinon; mi venis speciale por la festo. Aparta montras malkunecon, diferencon: ni pritraktos la du aferojn aparte; li tenis sin aparte. Ofte ĝi montras elstarecon, eminentecon, distingindecon: la lasta ero en la programo estis aparte (precipe) ŝatinda. Precipa rilatas al grado de kompara graveco: mi atentigas vin precipe pri tio; mi ŝatis precipe lian lastan verkon; ĉiuj devos iri, sed precipe la plej junaj.

To clarify some meanings from these examples:

Speciala – special, distinct, specific

Aparte – separately, on its/their own, apart (can mean precipe)
Precipe – top of the list, especially, particularly, in particular (can mean aparte)
Speciale – just, specifically

Hope this further clarifies!

Advertisements

Respondi

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Ŝanĝi )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Ŝanĝi )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Ŝanĝi )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Ŝanĝi )

Connecting to %s